19 de dezembro, de 2019 | 09:33

Acessibilidade no Contém Cultura

Espaço multicultural em Pingo D’Água ganha novos títulos em libras

O Contém Cultura de Pingo D´Água vai ganhar novos títulos em Língua Brasileira de Sinais (Libras) para sessões dedicadas a surdos. Kariny Dias Abreu, professora e intérprete, já trabalha na tradução dos filmes HQ´s Doc, Guida, Quando parei de me preocupar com os canalhas e Sophia.

Assistir aos filmes várias vezes é a primeira etapa do trabalho, ao lado do estudo dos conceitos, pesquisa sobre os temas abordados nas obras e a gravação das legendas incluídas em uma janela no canto do vídeo.

Divulgação/ACS CCPD
A professora e intérprete Kariny Dias Abreu grava a traduçãoA professora e intérprete Kariny Dias Abreu grava a tradução
“Os filmes são ótimos. Um estimula reflexões sobre a necessidade de ter uma visão mais crítica da política, outro trata da metamorfose da vida, do correr atrás de sonhos, independente da condição em que o sonhador se encontra”, comenta Kariny.

O filme Sophia se destaca por mostrar a relação de uma mãe ouvinte com a filha surda. “A mãe experimenta a sensação do surdo e, com maestria, mergulha no mundo do silêncio”.

Um dos grandes desafios ao legendar os filmes é a pesquisa, que requer dedicação. “Não posso apenas transmitir o que é apresentado pelo filme no aspecto visual, mas compreender as sensações que cada cena pode suscitar a partir do que sei sobre o assunto abordado. Para o filme que mostra o período da Ditadura Militar, foi preciso me aprofundar no assunto para enriquecer a interpretação”, diz a tradutora.

A trilha sonora dos filmes também precisa ser considerada, pois tem uma mensagem a transmitir. “Em boa parte de um dos filmes não há diálogos nas cenas, e precisei expressar o que a música dizia no fim da história. Aí temos uma linguagem cantada, e o filme vai passando em uma terceira via”, explica Kariny.

As salas do Contém Cultura oferecem espaço para a inclusão de quem está à margem das salas de cinema, torna possível o ingresso de surdos em sessões dedicadas a eles. As legendas em Libras fazem mais do que verbalizar as mensagens, dão ‘voz’ aos personagens, lutam por uma causa, buscam reconhecer a categoria e seus direitos de acesso à cultura.

Para Luciana Profiro, proponente do Contém Cultura, integrar ouvintes e surdos em uma mesma sessão de cinema é muito positivo. “Todos os públicos podem se reunir para assistir aos filmes e, no caso dos surdos, eles contam com a janela da língua de sinais, onde uma pessoa traduz, explica o que ocorre em cada cena”, sublinha Luciana.

O Contém Cultura promove a cultura nacional em cidades do interior de Minas Gerais, implantando nos municípios espaços permanentes para a realização de programas culturais, artísticos e de entretenimento. O projeto é patrocinado pela Cenibra (Lei Federal de Incentivo à Cultura).
Encontrou um erro, ou quer sugerir uma notícia? Fale com o editor: [email protected]

Comentários

Aviso - Os comentários não representam a opinião do Portal Diário do Aço e são de responsabilidade de seus autores. Não serão aprovados comentários que violem a lei, a moral e os bons costumes. O Diário do Aço modera todas as mensagens e resguarda o direito de reprovar textos ofensivos que não respeitem os critérios estabelecidos.

Envie seu Comentário